Doris Akrap:wine, cheese and schmoozing
29. April 2008, 17.40 Uhr:

wine, cheese and schmoozing

von Doris Akrap

Wer die Möglichkeit hat, den 1. Mai in New York zu verbringen, sollte der charmanten Einladung zu der Veranstaltung “1968: Legacy and Lessons” folgen: “The event is free and open to the public, and there will be wine, cheese, and schmoozing after the talk.”

Kommentare

Nun habe ich die alle schon einander in den Armen liegen gesehen, Michael Walzer mittendrin, aber "to schmooze" bedeutet: "to chat intimately," from Yiddish shmuesn "to chat," from shmues "idle talk, chat," from Heb. shemu'oth "news, rumors." Wer wissen will, was 68 wirklich los war, muss wohl auf den Käse warten.

Der Gebrauch von schmoozing wird von Kennern aber auch als "liebkosend redend" übersetzt:

Ah, wie Cary Grant und Eva Marie Saint in "North by Northwest": (Saint:) You're an advertising man, KNUTSCH, that's all I know. You've got taste in clothes KNUTSCH taste in food KNUTSCH (Grant:) Taste in women KNUUUUUTSCH I like your flavor (Saint:) And your're very clever with words. KNUTSCH You can probably make them do anything for you KNUUUUUUTSCH sell people things they don't need KNUTSCH make women who don't know you fall in love with you KNUUUUUUUUTSCH

Darauf sagt Grant: I'm beginning to think I'm underpaid.
And then they come together slowly in a long kiss that might never have ended if the DOOR BUZZER hadn't SOUNDED.

Kommentieren

Sie müssen angemeldet sein, um Blogbeiträge kommentieren zu können. Falls Sie noch kein Passwort für jungle-world.com haben, müssen Sie sich zuerst registrieren, bevor Sie sich anmelden können.

1. Mai in Hamburg. Andreas Blechschmidt über planlose Grüne und randalierende Richter